Почему гитлер капут. Когда впервые была сказана фраза "Гитлер капут"? (3 фото)

Выражение "Гитлер капут" имеет хорошие шансы навсегда выветриться из коллективной памяти немцев. Спонтанно проведенные в 2000 и 2001 годах в университетах Лейпцига, Мюнстера и Берлина опросы среди немецких студентов, изучающих социологию и гуманитарные науки (особенно современную историю и историю Восточной Европы), дали отрезвляющий результат. 33 человека из 60 опрошенных в возрасте преимущественно от 19 до 25 лет этого выражения никогда не слышали, двенадцать других делали лишь предположения о его взаимосвязи с историческими событиями. Причиной этого является чисто историческое содержание выражения, что делает его дальнейшее применение невозможным. Выражение "Гитлер капут" не стало оборотом речи, в нем нет ничего от метафоры. Но на сегодняшний день это относится лишь к ареалу немецкого языка. В русском языке выражение, за некоторым исключением, используется также как метафора, например, вместо слов "конец", "все потеряно" или "игра проиграна". Оно должно звучать шутливо, со смехом оно, как правило, и воспринимается. В Германии его можно услышать только в историческом контексте, причем все реже.

Нежелание пользоваться им объясняется тем фактом, что эти слова напоминают о бесславном периоде немецкой истории, о катастрофическом конце страшного, преступного немецкого государства. За выражением "Гитлер капут" стоят - военное поражение немецкого вермахта во второй мировой войне, политический крах "третьего рейха" во главе с Адольфом Гитлером (Adolf Hitler), которого удалось добиться извне, освобождение Германии союзными державами-победительницами в мае 1945 года. Это общее толкование доступно здесь каждому, кто может классифицировать имя Гитлера в историческом контексте. В то же время, спустя 55 лет после окончания войны почти ни один молодой немец не знает происхождения этих слов. Многие предполагают, что они имеют какую-то связь с самоубийством Гитлера 30 апреля 1945 года. Лишь каждый седьмой, изучающий историю, может реконструировать ситуацию, в которой когда-то прозвучало это выражение. Зато подавляющее большинство немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, судя по всему, без всяких сомнений говорило: "Это сказали русские, когда в 1945 году входили в Германию".

Кто же в действительности сказал впервые "Гитлер капут", кому и по какому случаю? В России иногда говорят, что впервые эти слова произнес Левитан - легендарный диктор радио Москвы. Другое часто встречающееся объяснение: они принадлежат немецкому фельдмаршалу Паулюсу (Paulus), который, мол, произнес их в момент капитуляции своей армии под Сталинградом. И то и другое - легенда. В историографии пока нет какого-то событийного фактора, который бы мог служить отправной точкой. Она не знает конкретного человека, который ввел выражение в употребление.

Если считать установленным, что выражение "Гитлер капут" имеет не русское происхождение, то остается выяснить, каким образом оно попало в солдатский словарный запас красноармейцев. В словаре немецких команд (таких, например, как столь же легендарное словосочетание "Хэнде хох"), которые должны были знать советские фронтовые разведчики и бойцы передовых отрядов, выражения "Гитлер капут" не было. Россияне - свидетели того времени рассказывают, что они слышали его от солдат союзных с Германией армий, например, от итальянцев, когда те перебегали на сторону Красной Армии или попадали в плен. С другой стороны, более чем вероятно, что слова такого содержания, как "Наши войска вот-вот будут разбиты. Гитлер капут" можно было услышать в разговорах уставших от войны немецких солдат: в немецких окопах или в котле, во время отступления или в плену, когда фразу, сокращенную до одного глагола, могли перенять русские часовые.

Появление выражения можно было бы объяснить и тем, что оно являлось паролем: немецкий солдат стоит перед "Иваном", попав, добровольно или нет, под его власть, и сигнализирует о своей готовности сдаться. Задача - спасти себе жизнь. Как сделать это понятно и быстро? Немец кричит: "Гитлер капут". Такая сцена не продукт фантазии. Она наиболее часто встает в коллективной памяти победителей с Востока, когда их спрашивают об истории появления выражения "Гитлер капут". Везде можно услышать: "Это говорили немецкие солдаты, когда сдавались".

В любом случае, выражение "Гитлер капут" как пароль для перебежчиков не нашло в годы войны широкого распространения. Попавшие в советский плен немцы приписывали в своих воспоминаниях эти слова, чаще всего тоже русским. Словосочетание получило известность только в результате взаимного восприятия и повторения среди красноармейцев. В 1945 году оно докатилось до Германии, где, разумеется, не хотели представлять себе ситуацию, связанную с перебежчиками, и где, кстати, никто не верил, что такая языковая конструкция совсем уж не может иметь русское происхождение. Теперь она, произнесенная врагом, означала - "Война закончилась". Поэтому фраза и стала легендой, по крайней мере, для еще живущих представителей немецкого военного поколения.

В дополнение можно сказать, что, как ни странно, но вскоре после войны новый немецкий опыт нашел свое отражение даже в новых изданиях солидных толковых словарей. В 16-м издании этимологического словаря немецкого языка, подготовленном Фридрихом Клуге (Friedrich Kluge) и Альфредом Гетце (Alfred Goetze) и появившемся в 1953 году в Берлине, утверждается, что слово "капут" попало в восточные языки от немцев. Это опять типично немецкое преувеличение.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Значение немецкого слова «капут» известно каждому русскоговорящему. Моя восьмидесятипятилетняя бабушка врядли поймет, что хеллоу — это приветствие, но зато она знает фразу «гитлер капут» и прекрасно понимает, что она означает.

Капут — слово легкое и быстро запоминающееся, и используется направо и налево. Но иногда возникает необходимость уточнить, что именно произошло с тем или иным предметом и как именно оно дошло до этого «капутного» состояния.


Вещи, сделанные из разных материалов по разному приходят в негодность: стекло — разбивается, ткань — рвется, а у технических приборов случаются прочие неприятности. Разберемся с этим на немецком языке?

Капут: предметы из стекла!

Die Fensterscheibe ist zerbrochen ! — Оконное стекло разбито!

Das Weinglas ist gesprungen/zersprungen/hat einen Sprung . — Бокал лопнул (дал трещину).

А часто стекло и посуда разбиваются вдребезги: in Scherben.

Капут: предметы одежды!

Meine Hose ist am Knie aufgerissen . — Мои брюки порвались на коленке.

Meine Strumpfhose hat einen Loch , obwohl ich sie zum ersten Mal anhabe. — На моих колготках дырка, хотя я их надеваю впервые.

Das Tuch ist schon ganz zerrissen ! — Полотенце полностью разорвалось.

Schau mal, mein Knopfloch ist ausgerissen . Meinst du, man kann das nähen? — Посмотри, петля для пуговицы выдернута. Думаешь, ее можно пришить?

Капут: техника!

Der Aufzug ist immer noch außer Betrieb ! — Лифт до сих пор не работает!

Der DVD-Player ist defekt . — Проигрыватель двд сломан.

Mein Föhn funktioniert nicht mehr. — Фен больше не работает.

Der Fernseher geht nicht . — Телевизор не работает.

Еда, пришедшая в негодность:

Das Brot ist verschimmelt . — Хлеб заплесневевший.

Das Fleisch ist verbrannt . — Мясо подгорело.

Die Fisch ist verfault. — Рыба протухла.

Не полный капут!

Мы часто используем слово «капут» — когда оно не совсем уместно, так как вещь или предмет не совсем пришли в негодность, а имеют лишь какой-то изъян.

Der Monitor ist beschädigt . Jetzt sieht man alles schwarz-weiß. — Монитор поврежден. Теперь он всё показывает черно-белым.

Die Brille ist verbogen . Sie sitzt ganz schief auf meiner Nase. — Очки деформированы. Они сидят на моем носу криво.

Die Taste klemmt . Ich kann sie nicht mehr drücken. — Клавиша застревает. Я не могу ее нажать.

Das Kabel hat einen Wackelkontakt . Manchmal geht es, und dann geht es wieder nicht. — У кабеля поврежден какой-то контакт. Он то работает, то снова нет.

Die CD ist verkratzt . Man kann nur noch 25 Minuten davon anhören. — Диск поцарапан. Его возможно слушать только 25 минут.

Der Motor hat eine Macke . Er macht ganz komische Geräusche. — У мотора есть изъян. Он производит странные звуки.

Der Computer hat einen Mangel/Fehler/Makel/Schaden/Defekt . Er lässt sich nicht ausschalten. — Компьютер поврежден. Он не выключается.

Der Pulli ist ausgewaschen. Der war dunkelrot, jetzt ist er rosa. — Пуловер застиран. Он был бардовым, теперь он розовый.

Das T-Shirt ist ausgeleiert . Es ist viel größer als früher. — Футболка растянута. Она намного больше, чем прежде.

А знаете ли вы, что у слова kaputt есть множество синонимов. Многие из них я уже употребила выше. А вот следующие встречаются не в каждом словаре синонимов. Это слова и фразы из повседневной разговорной речи и немцы именно эти заменители слова «капут» очень активно используют:

Mein Handy ist hin . — Мой телефон сломан.

Dieser Schuhe ist total hinüber . — Моя обувь полностью пришла в негодность.

Die Kaffeemaschine ist hops(gegangen). — Кофемашина сломалась (дословно: спрыгнула — с работы).

Mein Laptop ist futsch ! — Мой ноутбук всё — поминай как звали!

Meine Kamera ist total im Eimer ! — Моя камера сломалась (дословно: в мусорном ведре).

Der Fotoapparat ist über den Jordan(gegangen). — Фотоаппарат сломался. (дословно: улетел через реку Иордан — как и все умершие души).

А иногда слово «капут» используется по отношению к человеку. Если вам кто-то признался: «Ich bin total kaputt— не стоит волноваться… Это не смертельно, а лишь означает, что человек сильно устал.

Нескл., м. faire capot > нем. Kaputt. 1. устар. В карточной игре не дать ни одной взятки. Даль. В САН 1847 также отмечается оборот дать капот сделать, чтобы играющий не взял ни одной взятки; погубить. ЭС К с. 59. 2. В знач. сказ. простореч.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

КАПУТ - (лат.). Бедственный конец. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАПУТ лат. Бедственный конец. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон… … Словарь иностранных слов русского языка

капут - См … Словарь синонимов

КАПУТ - КАПУТ, нескл., муж. (нем. Kaputt) (прост.). Конец, гибель. Как из окопа высунешь голову, так тут тебе и капут. Капут пришел. «Доктор… объявил ему через полтора суток непременный капут.» Гоголь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

КАПУТ - КАПУТ, см. капот. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

КАПУТ - КАПУТ, нескл., муж. и в знач. сказ., кому (разг.). Конец (в 5 знач.), каюк. К. пришёл кому н. Теперь нам всем к. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

капут - (гибель, конец) кому чему. Попадет в такой город человек, и капут ему! (Горький). Если это соглашение состоится, думалось мне, то все кончено либеральным идеям капут (Салтыков Щедрин) … Словарь управления

КАПУТ - Задать капут кому. Обл. 1. Избить кого л. Мокиенко 1990, 48. 2. Убить кого л. СРНГ 13, 61 … Большой словарь русских поговорок

Капут - международное слово, означающее неисправность. Например: Акку капут, аккумуляторы сдохли … Словарь дальнобойщиков

капут - нескл., м. Гибель, конец, смерть. Доктор. .. тут же объявил ему [Акакию Акакиевичу] через полтора суток непременный капут. // Гоголь. Шинель // … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

капут - гибель, конец, капет – то же, севск., отсюда скапутиться умереть. Заимств. из нем. kарut разбитый надвое, пополам (с 1664 г.), происходящего из франц. сароt – игорного термина, означ. пропал, проиграл: êtrе с., faire с. терять все взятки при… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Книги

  • Киев капут. Яростная книга , Лимонов Эдуард Вениаминович. Эдуард Лимонов – поэт, писатель, журналист, революционер. Очень часто его высказывания оказываются пророческими. Под этой обложкой содержится дневник текущих событий на Украине. От… Купить за 645 руб
  • Малапарте К. Капут. Роман , Курцио Малапарте. Курцио Малапарте (Malaparte антоним Bonaparte, букв,&171;злая доля&187;)псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1898-1957),&171;неудобного&187;классика итальянской…

Что значит выражение " Гитлер Капут!"

  1. ну, в Великую Отечественную войну, так причали немцы, когда сдавались в плен. В то время Германией управлял канцлер Адольф Гитлер, а слово капут - означает примерно умер, нет его, все кончено, что-то в этом роде. так вот, сдаваясь в плен, они кричали Гитлер капут, то есть не больше Гитлера, для того, чтобы показать, что они теперь полностью на нашей стороне:))
  2. как это объяснить тебе о вот так: гитлер капут Гитлер капут (по-немецки - Hitler kaputt) - это упрощенное по грамматике выражение от "Hitler ist kaputt". "Кaputt" имеет такие значения: разбитый, усталый, обанкротившийся, испорченный, разорванный, сломанный, погибший, пропавший. Отсюда фраза "Гитлер капут" обозначает - Гитлер погиб, Гитлера сломано, Гитлеру конец. Бытует и другое мнение: слово "Саput" (от лат. - голова). Так "Гитлер капут" значит: Гитлер - голова, он виноват, а я сдаюсь. понел (а)
  3. гитлер капут!
  4. Дословно перевод слова капутт означает, кончился, сломался
  5. eto shutka?
    Ento 3na4it,4to emu krjshka.

За словосочетанием “Гитлер капут” - военное поражение немецкого вермахта во второй мировой войне, политический крах Третьего рейха во главе с Адольфом Гитлером, освобождение Германии союзными державами-победительницами в мае 1945 года.

Откуда же появилось это выражение?

Выражение “Гитлер капут” имеет хорошие шансы навсегда выветриться из коллективной памяти немцев. Спонтанно проведенные в 2000 и 2001 годах в университетах Лейпцига, Мюнстера и Берлина опросы среди немецких студентов, изучающих социологию и гуманитарные науки (особенно современную историю и историю Восточной Европы), дали отрезвляющий результат. 33 человека из 60 опрошенных в возрасте преимущественно от 19 до 25 лет его никогда не слышали, двенадцать других предполагали, что оно связано с историческими событиями. Причина же заключается в чисто историческом содержании выражения, что делает его дальнейшее применение невозможным.

Выражение “Гитлер капут” не стало оборотом речи, в нем нет ничего от метафоры. Но на сегодняшний день это относится лишь к арсеналу немецкого языка. В русском языке выражение, за некоторым исключением, используется также как метафора, например, вместо слов “конец”, “все потеряно” или “игра проиграна”. Оно должно звучать шутливо, со смехом оно, как правило, и воспринимается. В Германии его можно услышать только в историческом контексте, причем все реже.

Нежелание пользоваться им объясняется тем фактом, что эти слова напоминают о бесславном периоде немецкой истории, о катастрофическом конце страшного, преступного немецкого государства. Это общее толкование доступно здесь каждому, кто может классифицировать имя Гитлера в историческом контексте. В то же время, спустя 55 лет после окончания войны почти ни один молодой немец не знает происхождения этих слов. Многие предполагают, что они имеют какую-то связь с самоубийством Гитлера 30 апреля 1945 года. Лишь каждый седьмой, изучающий историю, может реконструировать ситуацию, в которой когда-то прозвучало это выражение.

Зато подавляющее большинство немцев старших поколений, прежде всего тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, судя по всему, без всяких сомнений говорило: “Это сказали русские, когда в 1945 году входили в Германию”.

Кто же в действительности сказал впервые “Гитлер капут”, кому и по какому случаю? В России иногда говорят, что впервые эти слова произнес Левитан - легендарный диктор радио Москвы. Другое часто встречающееся объяснение: они принадлежат немецкому фельдмаршалу Паулюсу, который, мол, произнес их в момент капитуляции своей армии под Сталинградом. И то, и другое - легенда. В историографии пока нет какого-то событийного фактора, который бы мог служить отправной точкой. Она не знает конкретного человека, который ввел выражение в употребление.

Если считать установленным, что выражение “Гитлер капут” имеет не русское происхождение, то остается выяснить, каким образом оно попало в солдатский словарный запас красноармейцев. В словаре немецких команд (таких, например, как столь же легендарное словосочетание “Хэнде хох”), которые должны были знать советские фронтовые разведчики и бойцы передовых отрядов, выражения “Гитлер капут” не было. Россияне - свидетели того времени рассказывают, что они слышали его от солдат союзных с Германией армий, например, от итальянцев, когда те перебегали на сторону Красной Армии или попадали в плен. С другой стороны, более чем вероятно, что слова такого содержания, как “Наши войска вот-вот будут разбиты. Гитлер капут”, можно было услышать в разговорах уставших от войны немецких солдат: в немецких окопах или в котле, во время отступления или в плену, когда фразу, сокращенную до одного глагола, могли перенять русские часовые.

Появление выражения можно было бы объяснить и тем, что оно являлось паролем: немецкий солдат стоит перед “Иваном”, попав, добровольно или нет, под его власть, и сигнализирует о своей готовности сдаться. Задача - спасти себе жизнь. Как сделать это понятно и быстро? Немец кричит: “Гитлер капут”. Такая сцена не продукт фантазии. Она наиболее часто встает в коллективной памяти победителей с Востока, когда их спрашивают об истории появления выражения “Гитлер капут”. Везде можно услышать: “Это говорили немецкие солдаты, когда сдавались”.

В любом случае, выражение “Гитлер капут” как пароль для перебежчиков не нашло в годы войны широкого распространения. Попавшие в советский плен немцы приписывали в своих воспоминаниях эти слова чаще всего тоже русским. Словосочетание получило известность только в результате взаимного восприятия и повторения среди красноармейцев. В 1945 году оно докатилось до Германии, где, разумеется, не хотели представлять себе ситуацию, связанную с перебежчиками, и где, кстати, никто не верил, что такая языковая конструкция совсем уж не может иметь русское происхождение. Теперь она, произнесенная врагом, означала - “Война закончилась”. Поэтому фраза и стала легендой, по крайней мере для еще живущих представителей немецкого военного поколения.

В дополнение можно сказать, что, как ни странно, но вскоре после войны новый немецкий опыт нашел свое отражение даже в новых изданиях солидных толковых словарей. В 16-м издании этимологического словаря немецкого языка, подготовленном Фридрихом Клуге и Альфредом Гетце и появившемся в 1953 году в Берлине, утверждается, что слово “капут” попало в восточные языки от немцев. Это опять типично немецкое преувеличение.