1. Классификация по частям речи А.А. Драгунова.
2. А.А. Драгунов первым в отечественном китаеведении дал детальную характеристику частей речи современного китайского языка, учитывая специфику грамматического строя языков изолирующего типа. В 1934г. он написал в соавторстве с Чжоу Сунюанем «Начальную грамматику китайского языка» , предназначенную для учащихся-китайцев. В этой работе автор впервые сформулировал свою точку зрения на проблему частей речи в китайском языке. А.А.Драгунов писал: «Эта грамматика отличается от всех существующих учебников грамматики китайского языка, в которых части речи разграничиваются только по смыслу, или же утверждается, что части речи китайского языка «неопределенны», поэтому вообще невозможно говорить об их разграничении. Этот учебник грамматики последовательно основывается на представлении о частях речи как о «грамматической классификации слов» . Теорию о принципах выделения частей речи в китайском языке А.А.Драгунов продолжал развивать в своих последующих работах, посвященных исследованию грамматики.
Интересно отметить, что подход А.А.Драгунова к трактовке проблемы частей речи во многом в теоретическом плане сложился под влиянием взглядов на грамматические категории в русском языке, разработанных известным российским ученым Л.В.Щербой, на которого он неоднократно ссылается.
В фундаментальном труде «Исследования по грамматике современного китайского языка» А.А.Драгунов отмечает два признака, с учетом которых в китайском языке выделяются части речи (по терминологии автора «лексико-грамматические категории»). Во-первых, необходимо учитывать в качестве какого члена предложения выступает данное слово; во-вторых, с какими разрядами слов данное слово способно или не способно сочетаться . При этом берется во внимание не отдельная синтаксическая функция или тип связи, а совокупность всех вариантов. Оба этих признака можно объединить под общим названием «грамматический», отсюда и термин, предложенный А.А.Драгуновым - «лексико-грамматические категории».
Общая схема частей речи в китайском языке, разработанная А.А. Драгуновым, выглядит следующим образом:
А) I. Имя: существительное, числительное
II. Предикатив: глагол, прилагательное
Б) Наречие
Сопоставив схему частей речи китайского языка с известной традиционной системой частей речи русского и других индоевропейских языков, А.А. Драгунов пришел к выводу, что «одно из основных отличий китайского языка от других языков, в частности, от русского, заключается отнюдь не в том, что в русском языке имеются части речи, а в китайском языке нет, а в том, что системы частей речи в этих языках не совпадают друг с другом» .
А.А.Драгунов объединил в одну категорию глагол и прилагательное, отмечая, что слова этих двух классов в отличие от слов категории имени, могут выполнять функцию сказуемого без связки, а также могут непосредственно соединяться с видо-временными и модальными показателями.
«При этом, – как отмечает автор, – важно, что числительные, входя в категорию имени, имеют ряд общих грамматических черт и с категорией предикатива, а прилагательные, входящие в категорию предикатива, в свою очередь имеют ряд общих черт с существительными» .
Знаменательные слова (части речи) соотносятся со служебными словами (по терминологии А.А.Драгунова «частицами речи»). Частицы речи образуют свою систему и, в отличие от частей речи, характеризуются отсутствием тона и несоединимостью с определительно-именным суффиксом 的 .
Обоснование А.А.Драгуновым наличия частей речи в китайском языке имеет важное значение не только для отечественной китаистики, но и для всей лингвистической науки. А.А.Драгунов сделал очень важный вывод о том, что «лексико-грамматические категории лежат в центре китайской грамматической системы, отражаясь в построении словосочетаний, в разных типах предложений. Вне этих категорий нельзя понять структурных особенностей китайской речи и было бы невозможно излагать грамматику китайского языка» .
Теорию А.А. Драгунова продолжил и развил его ученик и последователь С.Е.Яхонтов. В статье, посвященной частям речи в общем и китайском языкознании, он отмечает, что «при выделении частей речи учитываются все существенные грамматические признаки слов, как морфологические и словообразовательные, так и синтаксические» . С.Е.Яхонтов считает, что в языках со слабо развитой морфологией классификация слов с учетом только этого признака невозможна практически. Первостепенным при разграничении частей речи должен быть грамматический критерий.
3. ФСП темпоральности в СКЯ.
Система разноуровневых средств языка, хар-ных относительности действия, выраженным глаголом к моменту речи, либо к любому другому моменту, взятому за точку отсчета. Выделяются частные категориальные значения: 1 .прошедшее 2.давно прошедшее.
3.настоящее будущее. Они выделяются на: морфемный уровень: 了,过; лексический уровень: наречия времени 经常,已经,常常,就,马上,还; лексико-синтаксический уровень: 在…(以)前/后. В грамматике есть общая категория, которая определяет грамматич время. Это наклонения - повелительное, изъявительное, условное, сослагательное. Нет повелит. наклонения в прош. времени. Сослагательное--«если бы, то».В отличие от категории вида, категория времени зависит от модальности высказывания (реальная и ирреальная).Грамматическая категория времени реализуется в рамках реальной модальности. Либо у неё появляется дополнительные мод. глаголы: могу, хочу, должен. Центром ФСП темпоральности явл. соответственная грамматическая категория. Значение времени- отнесенность действия, выраженного глаголом к моменту речи. Категория времени носит преимущественно отрицательный характер. Драгунов проводит мысль, что в кя имеется категория времени.
а) глаголы группы 进(进,到,出,入,去,来,回)
Являются непереходными
Могут выступать как модификаторы
Принимают комплемент времени, места, иногда кратность
Б) глаголы-предголи
1 с семой пространства 到,往,上
Хорошо принимают комплемент места
2 с семой бытийности 在
Принимают комплемент места
Также существует группа глаголов со значением бытийности, которые не явл непереходными, но тоже принимают комплемент места 住,生活
В) глаголы с глагольно – объектным типом связи (валентность связана с их структурой). 睡觉,吃饭– идеоматика вполне прозрачна
Они грамматикализировались, стали переходными 我知道他
Г) глаголы с общей семой передвижения в пространстве (неперех)
走,飞,跑,跳
Легко принимают комплемент, как правило управляют комплементом через предлоги(于,到)
2. Переходные глаголы
Глаголы со смешанной валентностью
Классификация Ли Цзинь Си
глаголы, связанные общей семой перемещения чего-либо в пространстве
挂,放 (你把衣服挂上)
Управляют прямым дополнением
Сема перемещения требует после себя комплемент
2. глаголы давания – внимания
Принимают 2 типа дополнений (адресато-адресантное, объектное)
Управляют прямым и косвенным дополнением
给,送,还,教,买,卖
3.Глаголы мысли – чувства – речи 看,说,想 我想她是个好女人
Могут управлять дополнением, выраженным включенной частью, т е целым предложением
Выделил группу глаг 有 我有书
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 9
Отрицание возможности разграничения словарного состава китайского языка по частям речи и их обоснование (А. Масперо, Гао Минкай).
Существуют теории, отрицающие наличие частей речи в КЯ: теория Анри Масперо и Гао
Минкая. Теория Масперо носила синтактикоцентрический характер, а морфология
отвергалась полностью. Масперо опираясь на классический вариант индоевропейской
лингвистики, в которой части речи выделяются на основании морфологических признаков
слова, т.е. формоизменение, словообразование, пришел к выводу о том, что в КЯ нет
частей речи, т.е. в КЯ нет морфологии в индоевропейском смысле слова. А Гао Минкай,опираясь на статью Кузнецова, посвященной частям речи, где говорилось, что части речи выделяются на основании формы слова, пришел к выводу, что т.к. в КЯ нет форм слова, то нет частей речи. Гао Минкай придя к выводу, что в КЯ нет частей речи, перешел на слова со значением качества, свойства, признака, числа и т.д. Он писал грамматику этих слов.
Функционально-семантическое поле страдательности в СКЯ.
Категория залога - грам.категория, которая выражает субъектно-объектные отношения. Категория залога универсальна, т.к. есть во многих языках. Залог – отношение между объектом и субъектом, подлежащим и дополнением. Существует 2 вида залога: активный (субъект коррелирует объект) и пассивный (субъект представлен дополнением, а объект подлежащим). Страдательные отношения маркируются. В кя маркером страдательного залога является 被. Активный залог: нулевая морфема被, пассивный залог: 被+V. Синкретизм – явление, когда знак выполняет две или более разнородных функции (被 может быть граммемой и предлогом), это явление нужно отличать от партитурного значения (в одном акте вступать в разные однородные парадигмы). Партитура – одна форма входит во все партии. Мальчик ест кашу (настоящее время, 3е лицо, ед.число, совершенный вид, активный залог). В кя нет партитуры. Функционально-семантическая категория страдательности: а) морфемный уровень: 被+V; б) лексический уровень: предлоги 给,由,叫,让,为; лексико-синтаксический уровень: предложение состояния 衣服洗了. Значение страдательности можно передать через структуру 是…的
Теория оппозиции выделяет 3 вида отношений компонентов системы:
Эквиполентная оппозиция предполагает равенство компонентов системы, т.е. они могут быть взаимозаменяемы
Привативная, когда 1 компонент си-мы может заменять 1 или неск-ко компонентов сис-мы(заменяющий компонент - «сильный», член оппозиции, а заменяемый - слабый
Градуальная предполагает градацию членов оппозиции по степени выраженности чего-либо (кач. хар-ки)
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 10
Двойные классификации слов в китайском языке и их теоретические обоснования (Г. фон Габеленц, Лю Шусян).
Модель двойных классификаций по частям речи существует до сих пор. Ее сторонниками
яв-ся Г. Габеленц, Ма Цзяньчжун, Ван Ли, которые старались примерить
факты КЯ и существующую метасистему. Они принимали тот факт, что нужно искать
грамматику в грамматике. Они игнорировали тот факт, что грамматика частей речи
должна исчерпываться морфологией, т.о. они рассматривали только семантику и функцию.
Фон Габеленц выделял word-категории и function. 1. word-категории - сущ., прил., гл.,
числ., предлог и т.д.(т.е. чистая семантика). 2. function - сущ. Выполняют функцию
подлеж., гл. - сказуемого, редко подлежащего, редко дополнения.
Ма Цзяньчжун выделял морфемы 1-го, 2, 3 уровней, говорил о том, что есть части речи,
которые выделяются на основании значения.
Морфемы 1 уровня могут быть ведущими в с/с (сущ., гл. и иногда прил.).
Морфемы 2 уровня могут быть и ведущими и ведомыми (числит, и иногда прил.).
Морфемы 3 уровня могут быть преимущественно ведомыми (наречие, союзы).
Лексико-грамматические разряды глаголов по способу действия.
1.начинательный (указывает на начало протекания действия)
Группа глаголов, которая сама по себе передает начинательность 开始
Группа элементов, префиксы, передающие своей семантикой начало действия
起 (起运,起飞);开 (开工,开笔,开动);起来(学起来);发病
2. инхуативный (предполагает,что происходит изменение свойства или качества)
发+качеств морфема 发白-побелеть(не был белым)
3. взаимный (предполагает, что у действия есть 2 субъекта, которые совершают действие по отношению друг к другу) 对(对笑,对吗,对看);互(互助,互爱);相(相谈,相爱)
4. повторительный (действие повторяется многократно, возвращается к своему началу) 重(重读,重修),复(复习)
5. смягчительно-ограничительный. маркеры: редупликация с пом – и без -кратность действия, действие происходит не очень интенсивно 说一说,看一看,散散步
6. разделительный (действие членит объект на какие-то фрагменты) 分(分开);离 (离开,离婚)
7. объединительный 合 (合帮,合唱);同(同情,同居);结(结婚,结交)
8. возвратный способ (действие меняет вектор) субъект становится объектом回(回答,回访)
9. дуративный (маркирует семантику продолжительности действия) семантика может изменяться в зависимости от семантики корня说下去,看下去-продолженность, 跳下去,跑下去 – напр вниз
10. результативный 完(说完了);好(吃好了,打好了);上(坐上)при глаголах чувств上 значение рез-та начинат. Влюбиться 爱上 了(liao)了 (忘不了;买了) (словообразоват. допуск 不)见 (не подуктивн) 看见;听见
关Абсолютно результативный 说关了,吃关了
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 11
Классификация по частям речи А.А. Драгунова.
А.А. Драгунов первым в отечественном китаеведении дал детальную характеристику частей речи современного китайского языка, учитывая специфику грамматического строя языков изолирующего типа. В 1934г. он написал в соавторстве с Чжоу Сунюанем «Начальную грамматику китайского языка» , предназначенную для учащихся-китайцев. В этой работе автор впервые сформулировал свою точку зрения на проблему частей речи в китайском языке. А.А.Драгунов писал: «Эта грамматика отличается от всех существующих учебников грамматики китайского языка, в которых части речи разграничиваются только по смыслу, или же утверждается, что части речи китайского языка «неопределенны», поэтому вообще невозможно говорить об их разграничении. Этот учебник грамматики последовательно основывается на представлении о частях речи как о «грамматической классификации слов» . Теорию о принципах выделения частей речи в китайском языке А.А.Драгунов продолжал развивать в своих последующих работах, посвященных исследованию грамматики.
Интересно отметить, что подход А.А.Драгунова к трактовке проблемы частей речи во многом в теоретическом плане сложился под влиянием взглядов на грамматические категории в русском языке, разработанных известным российским ученым Л.В.Щербой, на которого он неоднократно ссылается.
В фундаментальном труде «Исследования по грамматике современного китайского языка» А.А.Драгунов отмечает два признака, с учетом которых в китайском языке выделяются части речи (по терминологии автора «лексико-грамматические категории»). Во-первых, необходимо учитывать в качестве какого члена предложения выступает данное слово; во-вторых, с какими разрядами слов данное слово способно или не способно сочетаться . При этом берется во внимание не отдельная синтаксическая функция или тип связи, а совокупность всех вариантов. Оба этих признака можно объединить под общим названием «грамматический», отсюда и термин, предложенный А.А.Драгуновым - «лексико-грамматические категории».
Общая схема частей речи в китайском языке, разработанная А.А. Драгуновым, выглядит следующим образом:
А) I. Имя: существительное, числительное
II. Предикатив: глагол, прилагательное
Б) Наречие
Сопоставив схему частей речи китайского языка с известной традиционной системой частей речи русского и других индоевропейских языков, А.А. Драгунов пришел к выводу, что «одно из основных отличий китайского языка от других языков, в частности, от русского, заключается отнюдь не в том, что в русском языке имеются части речи, а в китайском языке нет, а в том, что системы частей речи в этих языках не совпадают друг с другом» .
А.А.Драгунов объединил в одну категорию глагол и прилагательное, отмечая, что слова этих двух классов в отличие от слов категории имени, могут выполнять функцию сказуемого без связки, а также могут непосредственно соединяться с видо-временными и модальными показателями.
«При этом, – как отмечает автор, – важно, что числительные, входя в категорию имени, имеют ряд общих грамматических черт и с категорией предикатива, а прилагательные, входящие в категорию предикатива, в свою очередь имеют ряд общих черт с существительными» .
Знаменательные слова (части речи) соотносятся со служебными словами (по терминологии А.А.Драгунова «частицами речи»). Частицы речи образуют свою систему и, в отличие от частей речи, характеризуются отсутствием тона и несоединимостью с определительно-именным суффиксом 的 .
Обоснование А.А.Драгуновым наличия частей речи в китайском языке имеет важное значение не только для отечественной китаистики, но и для всей лингвистической науки. А.А.Драгунов сделал очень важный вывод о том, что «лексико-грамматические категории лежат в центре китайской грамматической системы, отражаясь в построении словосочетаний, в разных типах предложений. Вне этих категорий нельзя понять структурных особенностей китайской речи и было бы невозможно излагать грамматику китайского языка» .
Теорию А.А. Драгунова продолжил и развил его ученик и последователь С.Е.Яхонтов. В статье, посвященной частям речи в общем и китайском языкознании, он отмечает, что «при выделении частей речи учитываются все существенные грамматические признаки слов, как морфологические и словообразовательные, так и синтаксические» . С.Е.Яхонтов считает, что в языках со слабо развитой морфологией классификация слов с учетом только этого признака невозможна практически. Первостепенным при разграничении частей речи должен быть грамматический критерий.
ФСП темпоральности в СКЯ.
Система разноуровневых средств языка, хар-ных относительности действия, выраженным глаголом к моменту речи, либо к любому другому моменту, взятому за точку отсчета. Выделяются частные категориальные значения: 1 .прошедшее 2.давно прошедшее.
3.настоящее будущее. Они выделяются на: морфемный уровень: 了,过; лексический уровень: наречия времени 经常,已经,常常,就,马上,还; лексико-синтаксический уровень: 在…(以)前/后. В грамматике есть общая категория, которая определяет грамматич время. Это наклонения - повелительное, изъявительное, условное, сослагательное. Нет повелит. наклонения в прош. времени. Сослагательное--«если бы, то».В отличие от категории вида, категория времени зависит от модальности высказывания (реальная и ирреальная).Грамматическая категория времени реализуется в рамках реальной модальности. Либо у неё появляется дополнительные мод. глаголы: могу, хочу, должен. Центром ФСП темпоральности явл. соответственная грамматическая категория. Значение времени- отнесенность действия, выраженного глаголом к моменту речи. Категория времени носит преимущественно отрицательный характер. Драгунов проводит мысль, что в кя имеется категория времени.
Задания к тексту:
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих предложений:
1) В нашем университете 6 факультетов.
2) В нашей группе 15 студентов.
3)Китайские преподаватели преподают нам грамматику, иероглифику и устную речь.
4) В нашем университете есть большая библиотека.
5) В университете много аудиторий, актовый зал, библиотека, читальный зал, столовая, а также два студенческих общежития.
1) 你们大学有几个系?
2) 你们班有几个男学生?
3) 你们系有没有阅览室?
4) 图书馆有多少书?
5) 大学有没有礼堂?
5. Составьте рассказ о своем университете/группе.
Урок 8
Грамматика
Предложение с глагольным сказуемым
Предложение, в котором главным компонентом сказуемого является глагол, называется предложением с глагольным сказуемым. Глагол в китайском языке не изменяется по лицам, числам и родам. Видовременные значения выражаются как с помощью различных глагольных суффиксов, так и отсутствием суффиксального оформления. Неоформленный глагол передает, как правило, действие, относящееся к настоящему или будущему времени. Предложение строится по схеме:
(О) П – С – (О) Д
我看报. W ǒ k à n b à o . Я читаю газету.
他们喝茶. W ǒ men h ē ch á. Мы пьем чай.
Отрицательные предложения образуются постановкой отрицания 不b ù перед глаголом и передает значение «кто-нибудь обычно не (делает), не будет (делать), не хочет (делать) …» и т.д.
他不听音乐. T ā b ù t ī ng y ī nyu è. Он не слушает музыку.
我不吃面包. W ǒ b ù ch ī mi à nb ā o . Я не ем хлеб.
Общий вопрос может быть выражен с помощью повтора сказуемого в утвердительной и отрицательной формах.
他买不买皮包? – 不买. T ā m ă i b ù m ă i p í bao ? – B ù m ă i . Он покупает сумку? – Нет.
Эта форма не употребляется, если сказуемому предшествует наречие. В этом случае вопрос выражается при помощи вопросительной частицы 吗 ma.
你妈妈看杂志吗? – 看. N ǐ m ā ma k à n z á zh ì ma ? – K à n . Твоя мама читает журнал? – Читает.
Специальный вопрос образуется при помощи специальных вопросительных слов (местоимений).
他去哪儿? – 他去书店. T ā q ù n ă r ? – T ā q ù sh ū di à n . Он куда идет? – Он идет в магазин.
你买什么? – 我买水果. N ǐ m ă i sh é nme ? – W ǒ m ă i shu ǐ gu ǒ. Что ты покупаешь? – Я покупаю фрукты.
Предложение с несколькими глаголами
в составе сказуемого
В состав сказуемого такого предложения входят два или более глагола или глагольных конструкций при общем подлежащем. Последовательность этих глаголов и глагольных конструкций сторого определена. При произнесении между ними не должно быть паузы. В данном уроке встречаются предложения, в которых второй глагол выражает значение цели действия, обозначенного первым глаголом.
我去学生宿舍看朋友. W ǒ q ù x ú esheng s ù sh è k à n p é ngyou . Я иду в студенческое общежитие навестить друга.
他来大学问老师. Tā lái d àxué wèn lăosh ī. Он пришел в университет спросить преподавателя.
我去图书馆看杂志. W ǒ q ù t ú sh ū gu ă n k à n z á zhi . Я иду в библиотеку читать журналы.
我去商店买毛巾和香皂. W ǒ q ù sh ā ngdi à n m ă i m á oj ī n h é xi ā ngz à o . Я иду в магазин купить полотенце и мыло.
спрашивать, задавать вопрос |
||
делать, изготовлять; писать |
||
приходить, приезжать, прибывать |
||
быть, находиться |
||
уйти, уехать; идти, ехать |
||
покупать |
||
книжный магазин |
||
надо, нужно, необходимо |
||
полотенце |
||
туалетное мыло |
||
просить, обращаться с просьбой; приглашать, звать; пожалуйста |
||
идти вперед, продвигаться; входить (внутрь) |
||
сидеть, садиться |
||
возвращаться, идти назад; повернуть(ся) |
||
упражняться, тренироваться; упражнение |
||
говорить, рассказывать |
||
писать, сочинять |
||
знакомиться |
Имена собственные
对话 1
玛丽娅: 谁? 请进.
Mǎlìyà: Shuí? Qǐng jìn.
安德烈: 你好!
Āndéliè: Nǐ hǎo!
玛丽娅: 你好! 请坐.
Mǎlìyà: Nǐ hǎo! Qǐng zuò.
安德烈: 你忙吗?
Āndéliè: Nǐ máng ma?
玛丽娅: 不忙. 请喝茶.
Mǎlìyà: Bù máng. Qǐng hē chá.
安德烈: 谢谢.
Āndéliè: Xièxiè.
对话 2
尼娜: 你去哪儿?
Nínà: Nǐ qù nǎr?
谢尔盖: 我去商店. 你也去吗?
Xièěrgài: Wǒ qù shāngdiàn. Nǐ yě qù ma?
尼娜: 不, 我不去商店, 我要去图书馆.
Nínà: Bù, wǒ bù qù shāngdiàn, wǒ yào qù túshūguǎn.
谢尔盖: 你去看什么书?
Xièěrgài: Nǐ qù kàn shénme shū?
尼娜: 我去看杂志. 你要买什么?
Nínà: Wǒ qù kàn zázhì. Nǐ yào mǎi shénme?
谢尔盖: 我要买毛巾和香皂.
Xièěrgài: Wǒ yào mǎi máojīn hé xiāngzào.
1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания
问不问 喝不喝
做不做 学习不学习
来不来 听不听
看不看 去不去
在不在 买不买
2. Постройте вопросительное предложение двух типов: с частицей 吗 и с повтором сказуемого.
Пример: 看 书
他看不看书?
2) 学习 汉语
3.Ответьте на вопросы:
1) 您叫什么名字?
2) 您做什么工作?
3) 您学习什么?
4) 您学习汉语吗?
5) 您喜欢看书吗?
4. Заполните пропуски словами, необходимыми по смыслу:
1) – 你去哪儿?
– 我去商店. 你也…?
– 我不去商店, 我要去… .
2) – 你去看什么书?
– 我去看杂志.
3) –你要买什么?
– 我要买毛巾…香皂.
Упражнения для СРС
1. Пропишите по одной строчке ключи из семи черт.
2. Переведите на китайский язык:
1) Я изучаю китайский язык.
2) Мой старший брат слушает музыку.
3) Родители пьют чай.
4) Мой друг идет в книжный магазин покупать учебник китайского языка.
5) Старшая сестра читает журнал.
3. Закончите предложения по смыслу:
1) 我去书店 喝茶
2) 他去图书馆 问老师
3) 她来大学 买两本课本
4) 我们去商店 看杂志
5) 他们回家 买皮包
4. Прочитайте текст и выполните задания к тексту:
叶列娜是外语系的学生. 她学习汉语, 也学习英语. 她认识她的同学尼娜. 她们常去图书馆看英文杂志和英文报.
她们有时候去书店买中文书和中文课本. 她们喜欢看中文课文, 做练习, 说汉语, 写汉字, 学习生词.
有时候她们去咖啡馆喝中国茶. 她们喜欢听音乐.
Задания к тексту:
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений (предложений):
1) Она изучает китайский язык и английский язык.
3) Иногда они ходят в книжный магазин покупать книги на китайском языке.
4) Им нравится слушать музыку.
5) Иногда они ходят в кафе пить китайский чай.
2. Ответьте на вопросы по тексту:
1) 叶列娜 是外语系的学生吗?
2) 她们学习什么?
3) 她的同学叫什么名字?
4) 她们去不去书店?
5) 她们喜欢做练习吗?
3. Расскажите о чем этот текст.
4. Составьте вопросы к тексту.
Урок 9
Грамматика
Вопросительные предложения с союзом 还是 h á ish ì ‘или’
Вопросительные предложения с союзом 还是 h á ish ì – это разновидность альтернативного вопроса. В таких предложениях содержатся два возможных варианта ответа, слева и справа от союза还是, один из которых отвечающему предстоит выбрать. Например:
你去还是不去? – 我去. N ǐ q ù h á ish ì b ù q ù? – W ǒ q ù. Ты идешь или нет? – Я иду.
你回家还是去咖啡馆? – 我回家. N ǐ hu í ji ā h á ish ì q ù k ā f ē gu ă n ? – Wǒ huí jiā. Ты возвращаешься домой или идешь в кафе? – Я возвращаюсь домой.
Альтернативное вопросительное предложение с 是sh ì имеет следующую форму:
这杯茶是你的还是他的? –这杯茶是他的. Zhè bēi chá shì nǐde háishì tāde? – Zhè bēi chá shì tāde. Этот стакан чая твой или его? – Этот стакан чая его.
他是老师还是学生? –他是学生. Tā shì lăoshi háishì xuésheng? – Tā shì xuésheng. Он учитель или студент? – Он студент.
Топико-предикативные предложения. Мы можем дополнение (объект) вынести в начало предложения и обособить запятыми, а в речи - выделить микропаузой; тем самым мы нарушим базовый порядок предложения Подлежащее + Сказуемое + Дополнение, то есть сделаем инверсию. Такое дополнение мы назовём - топиком, а следующую часть предложение - предикатом (это то, что утверждается об этом топике). Выносить дополнение в начало предложения необходимо, чтобы эмоционально подчеркнуть его. При переводе такого предложения на русский язык тоже необходимо нарушить порядок слов, чтобы тоже эмоционально выделить слово, сделать эмфазу.
Структура, сравнение и примеры
Дополнение, Подлежащее + Сказуемое
- 我喜欢这种车。Нет эмоционального ударения. wǒ xǐhuan zhè zhǒng chē. Я люблю такие машины.
- 这种车, 我喜欢。Есть инверсия и эмфаза. zhè zhǒng chē, wǒ xǐhuan. Такие машины я люблю.
- 我很喜欢中文。Нет эмоционального ударения. wǒ hěn xǐhuan zhōngwén. Мне очень нравится китайский язык.
- 中文, 我很喜欢。Есть инверсия и эмфаза. zhōngwén, wǒ hěn xǐhuan. Китайский язык мне очень нравится.
- 这个, 我恐怕不能告诉您。zhège, wǒ kǒngpà bùnéng gàosu nín. Этого я, боюсь, не смогу рассказать Вам.
- 这个, 我知道。zhège, wǒ zhīdào. Это я знаю.
- 这个衬衣, 我要大号的。zhège chènyī, wǒ yào dà hào de. Эту рубашку... мне надо большого размера.
- 这个问题, 我答不上来。zhège wèntí, wǒ dā bù shànglái. На этот вопрос я не могу ответить.
- 中文 你说得非常好。zhōngwén nǐ shuō de fēicháng hǎo. На китайском ты говоришь очень хорошо.
- 这 个 电脑, 价格 不太 贵。В данном случае порядок не то чтобы нарушен, а мы просто 这 个 电脑 выделили запятыми, а в речи паузой. zhè gè diànnǎo, jiàgé bù tài guì. Этот компьютер... цена очень высокая.
- 莫斯科 的 冬天 , 我 听说 不下 雪,也 不太冷。mòsīkē de dōngtiān, wǒ tīng shuō bùxià xuě, yě bù tài lěng. Зимой в Москве, я слышал, нет снега и не так сильно холодно.
Делать из дополнения топик рекомендуется, если дополнение представляет собой огромное словосочетание. Некоторые авторы вообще настаивают на том, что огромные дополнения нельзя вставлять в привычное для базовой структуры место в предложении, то есть после сказуемого. А нужно их вставлять в начало предложения. Однако сами китайцы говорят и так и так.
- 昨天我买的车, 我妻子也要买。昨天我买的车 - то самое огромное словосочетание-дополнение. zuótiān wǒ mǎi de chē, wǒ qīzi yě yāomǎi. Машину, которую я купил вчера, моя жена тоже хочет купить.
- 我妻子也要买昨天我买的车 。Не рекомендуется. wǒ qīzi yě yāomǎi zuótiān wǒ mǎi de chē . Моя жена тоже хочет купить машину, которую я купил вчера.
- 妈妈给我买的这件春秋衫, 我很喜欢。māmā gěi wǒ mǎi de zhèjiàn chūnqiū shān, wǒ hěn xǐhuan. Весенне-осенняя куртка, которую мне купила мама, мне очень нравится.
- 我很喜欢妈妈给我买的这件春秋衫 。Не рекомендуется. wǒ hěn xǐhuan māmā gěi wǒ mǎi de zhèjiàn chūnqiū shān . Мне очень нравится весенне-осенняя куртка, которую мне купила мама.
Сегодня предлагаю вам познакомиться с глаголом «быть» в китайском языке. Это один из самых важных глаголов почти в любом языке. На русский язык этот глагол обычно не переводится. Он используется в предложениях типа Он — врач
или Это — тетрадь
, т.е. там, где в роли сказуемого выступает имя существительное, числительное или местоимение. К тому же, в китайском языке он используется как слова «да» или «нет». Как именно? Читайте ниже!
Утверждение
В китайском языке есть глагол-связка 是 (shì ), значит быть или являться . Схема такого предложения выглядит так A 是 B。 (A shì B ), т.е. А является Б . Важно помнить, что он не используется в предложениях типа «Картина красивая» или «Сейчас жарко», т.е. с прилагательными и наречиями (качественным сказуемым), в отличие от европейских языков, где он обычно присутствует. Для этого часто используется слово 很 (hěn ). Это слово можно перевести как очень , но когда оно используется в качестве глагола быть , оно, как правило, на русский язык не переводится. Просто, не правда ли? Здесь и далее в квадратных скобках указано традиционное написание. Если навести мышкой на чтение латиницей, появится чтение кириллицей (ближе к произношению).
她十分漂亮。
(tā shífēn piàoliang
) = Она очень симпатичная.
你妹妹漂亮。
(nǐ mèimei piàoliang
) = Твоя сестра красивая.
这个是
我的包。[這個是我的包]
(zhè ge shì
wǒ de bāo
) = Это — моя сумка.
他们也是
学生。[他們也是學生]
(tā yě shì
xuéshēng
) = Они тоже студенты.
这个房子很
高。[這個房子很高]
(zhège fángzi hěn gāo
) = Этот дом (очень) высокий.
Отрицание
Отрицательные предложения типа “Он не студент”, “Это не стол” строятся с помощью слов 不是 (bù shì ). Схема отрицательного предложения такая A 不是 B。 (A bù shì B ), т.е. А не является Б . При отрицании наречий и прилагательных достаточно только отрицательной частицы 不 (bù ).
他不是
学生。[他不是學生]
(tā bù shì
xuéshēng
) = Он не
студент.
这本不是
书。[這本不是書]
(zhè běn bù shì
shū
) = Это не
книга.
这个房子不
高。[這個房子不高]
(zhège fángzi bù
gāo
) = Этот дом не
высокий.
那个包不
贵。[那個包不貴]
(nàge bāo bù
guì
) = Та сумка не
дорогая.
Вопрос
Для построения вопросительного предложения достаточно добавить вопросительную частицу 吗 [嗎] (ma ) в конец утвердительного предложения. Такой вопрос часто имеет смысловой оттенок типа «да? не так ли? не правда ли?», т.е. подразумевает утвердительный ответ. Схема выглядит так A 是 B 吗。 (A shì B ma ), что значит А является Б, да? . Также есть ещё один способ построить вопросительное предложение — с помощью конструкции 是不是 (shì bù shì ). В последнем случае вопросительная частица 吗 [嗎] не ставится. Такой вопрос может подразумевать равнозначно как положительный, так и отрицательный ответ. Схема такого предложения такая A 是不是 B? (A shì bù shì B ), т.е. А является Б? . Замечу, что в таком типе вопроса нужно добавлять «?» в конце предложения, в отличие от предыдущего варианта.
这本是
书吗
?[這本是書嗎]
(zhè běn shì
shū ma
) = Это — книга?
你是
谁?[你是誰]
(nǐ shì
shuí
) = Кто ты?
他是
学生吗
?[他是學生嗎]
(tā shì
xuéshēng ma
) = Он — студент?
你是哪国人?[你是哪國人]
(nǐ shì nǎguó rén
) = Кто ты по национальности?/Из какой ты страны?
他是不是
医生?[他是不是醫生]
(tā shì bù shì
yīshēng?
) = Он — врач?
这个房子高吗
?[這個房子高嗎]
(zhège fángzi gāo ma
) = Этот дом высокий?
Ответить на такой вопрос очень просто. Достаточно сказать 是
, что будет значить да
или же 不是
в значении нет
. Например:
— 这本书是你的吗?[這本書是你的嗎]
(zhè běnshū shì nǐ de ma
) = Эта книга твоя, да?
— 是(,我的)。
(shì, wǒ de
) = да, моя.
или
— 不是。
(bù shì
) = нет.
Местоположение
Ещё есть глагол 在 (zài ), его можно перевести как «быть в, находится где-либо». Используется для указания местонахождения кого- или чего-либо. На русский язык его часто переводят просто как предлог «в», когда речь идёт о местоположении (но не о направлении).
我在
中国。[我在中國]
(wǒ zài
zhōngguó
) = Я (нахожусь) в
Китае.
她朋友在
莫斯科。
(tā péngyou zài
mòsīkē
) = Её друг живёт в
Москве.*
请问,厕所在哪里
?[請問,廁所在哪裡]
(qǐngwèn, cèsuǒ zài nǎlǐ
) = Извините, где
туалет?
我的手机在哪里
?[我的手機在哪裡]
(wǒ de shǒujī zài nǎlǐ
) = Где
мой мобильный телефон?
你在哪儿
?[你在哪兒]
(nǐ zài nǎ’er
) = Где
ты (сейчас)?
* — в значении «жить в» лучше использовать глагол 住在 (zhù zài )
Итоги
Подведём итог. Теперь мы знаем, как можно сказать кто-то является кем-то или что-то является чем-то . Для закрепления приведу одно и то же предложение в утверждении, отрицании и вопросе, чтобы было видно, что именно меняется. А при разговоре о местоположении мы используем глагол 在 .
他是学生。[他是學生]
(tā shì xuéshēng
) = Он — студент.
他不是学生。[他不是學生]
(tā bù shì xuéshēng
) = Он не студент.
他是学生吗?[他是學生嗎]
(tā shì xuéshēng ma
) = Он — студент, да?
他是不是学生?[他是不是學生]
(tā shì bù shì xuéshēng
) = Он — студент?
厕所在哪里?*[廁所在哪裡]
(cèsuǒ zài nǎlǐ*
) = Где туалет?
厕所在那里。*[廁所在那裡]
(cèsuǒ zài nàlǐ*
) = Туалет там.
* — есть 2 вроде бы одинаково звучащих слова 哪里 [哪裡] (nǎ lǐ ) и 那里 [那裡] (nà lǐ ). Обратите внимание на 1й иероглиф в этих словах. 1е слово является вопросительным словом и значит «где», 1й слог произносится 3м тоном. Тогда как 2е слово — указательное местоимение со значением «там», 1й слог произносится 4м тоном. Важно не путать эти слова.